加入收藏 | 设为首页 |

美国美食家吐槽“山寨中餐”引争议,网友力挺:没毛病!

美食 时间:2018-12-16 浏览:
尽管美国媒体和有些网友对齐默恩表示不赞同,但出乎意料的是,还有更多的网友愿意支持齐默恩。

最近,一位美国美食家涉嫌发表对华“不友好”的言论,遭到美国网友群嘲。然而,意外的是,他的言论竟然被一些网友力挺!

美食家批评美国的“山寨”中餐厅不正宗

美食家安德鲁·齐默恩在一档由Fast Company杂志(美国一份商业月刊)主办的节目中说:

“I’m saving the souls of all the people from having to dine at these horseshit restaurants masquerading as Chinese food that are in the Midwest.”

“我要拯救所有人的灵魂,让他们不用再吃中西部那些狗屁山寨中餐了。”

安德鲁·齐默恩(Andrew Zimmern)是美国旅游频道(Travel Channel)《古怪食物》(Bizarre Foods)节目的主持人,周游世界,因尝遍所谓的“恶心”“有毒”的食物而出名。

他点名批评美国知名的连锁中餐厅“华馆”(P.F. Chang),称其是“骗人的东西”(ripoff),并计划自己在美国中部开设200家中餐厅来拯救美国不正宗的中国菜。

美国美食家吐槽“山寨中餐”引争议,网友力挺:没毛病!

齐默恩在采访中表示,他从小就喜欢中餐,热爱中国文化。

I'm now trying to use my platform to show people what beautiful big flavors are from that culture and kind of move it out forward just one little degree.

我现在想利用自己的平台,向人们展示来自中国的美味有多可口,并且想把中餐向外推广,哪怕只有一点点也好。

他准备在中西部地区开餐厅,给人们“介绍”热辣椒油、手切面条以及“真正的”烤鸭。

…Zimmern claimed that he decided to open the restaurant to "introduce" people in the Midwest to hot chili oil, hand-cut noodles and "real" roast duck.

如今,他已在明尼阿波利斯郊区的一个商场开了自己的第一家中餐厅。

美国媒体却不买账

然而,齐默恩的这番话却没有得到美国媒体的认可。

《华盛顿邮报》专栏作者、华裔美国人Ruth Tam认为他的言论是在侮辱美国的中国菜。

美国美食家吐槽“山寨中餐”引争议,网友力挺:没毛病!

《华盛顿邮报》:安德鲁·齐默恩失去了一个机会——赞扬而不是羞辱中餐厨师

Ruth表示自己不同意齐默恩的看法。她认为,齐默恩口中那些“山寨”中国菜其实是一种“入乡随俗”,是针对美国人口味进行的改良,并不能称之为“山寨”。

Chinese American food may have originated in the nation's coastal cities, where immigrants first opened shop, but I’d argue that this cuisine’s ability to thrive in the Midwest with fewer Asian patrons cemented its lasting role in this country.

美国的中餐可能起源于沿海城市,在那里移民最先开了这些饭店。但中餐在亚洲顾客较少的中西部地区仍能发展壮大,正是这样(本土化)的能力巩固了其在美国屹立不倒的地位。

文章表示,尽管这些餐馆没有齐默恩要求的“正宗”,但是也同样有存在的价值:

These “horses***” restaurants may not clear Zimmern’s bar for authenticity, but despite adversity, they created a time-tested model for immigrant food and helped make Chinese food not only ubiquitous, but part of American identity.

虽然这些“山寨餐厅”没有达到齐默恩对于正宗的标准,但它们仍然为外来食品创造了一个经得起时间检验的模式,使得中餐不仅无处不在,而且成为美国人身份认同的一部分。

而且,Ruth认为,美式中餐并不是想成为“正宗的”(authentically)中餐,适应美国人的口味而重新改良中国菜没什么不好。

Chinese chefs Americanized their cuisine because the U.S. restaurant business was and is an economic lifeline for new immigrants. To this day, such chefs as Peter Chang continue to successfully remix Chinese cuisine for American palates.

中国厨师把中餐美国化,因为开餐馆是很多移民初来美国时的生计来源。直到今天,如Peter Chang(华馆的老板)这样的厨师还在继续为适应美国人的口味而重新改良中国菜。

针对此事,广大网友也纷纷发言,有些网友认为齐默恩过于“傲慢”。

美国美食家吐槽“山寨中餐”引争议,网友力挺:没毛病!

看来我们还真得感谢安德鲁用热辣椒油和宽面条来拯救我们糟糕的口味呢。我想每个人都应该在他的新餐厅开业时听听他发表的孤芳自赏的傲慢言论。他得控制自己,接接地气。

也有网友表示自己已经吃习惯了美式中餐,觉得很好吃。

美国美食家吐槽“山寨中餐”引争议,网友力挺:没毛病!

我们从小到大和犹太裔美国人吃着同样的中餐。谁知道呢?到了上世纪70年代,出现了川菜热潮。当时我在波士顿的唐人街工作,那里的食物又正宗又好吃。面包房做的蒸蛋糕,简直太好吃了。我很怀念。

顶不住压力,齐默恩道歉

随着舆论压力越来越大,齐默恩发表声明承认自己的评论稍显傲慢。他愿对自己的话负责,他希望能让人们接触到“最优秀的中餐以及美式中餐”。

In a statement to the Star Tribune, Zimmern admits his comments sounded arrogant. He took responsibility and attempted to clarify, saying many diners in the Twin Cities area eat Chinese food in malls, and he hopes to expose them to the "greatness of Chinese and Chinese-American cuisines."

齐默恩在《明星论坛报》发表声明称,承认自己的评论稍显傲慢。他愿对自己的话负责并澄清说,双子城地区很多人都会在商场里吃中国菜,他希望能让他们接触到“最优秀的中餐以及美式中餐”。

美国美食家吐槽“山寨中餐”引争议,网友力挺:没毛病!